РАГС - РОССИЙСКИЙ АРХИВ ГОСУДАРСТВЕННЫХ СТАНДАРТОВ, а также строительных норм и правил (СНиП)
и образцов юридических документов
Произвольная ссылка:
ГОСТ Р 7.0.3-2006 СИБИД. Издания. Основные элементы. Термины и определения.
ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО
ПО ТЕХНИЧЕСКОМУ РЕГУЛИРОВАНИЮ И МЕТРОЛОГИИ
НАЦИОНАЛЬНЫЙ
СТАНДАРТ
РОССИЙСКОЙ
ФЕДЕРАЦИИ
ГОСТ Р
7.0.3- 2006
Система стандартов по
информации,
библиотечному и издательскому делу
ИЗДАНИЯ. ОСНОВНЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ
Термины и определения
Москва
Стандартинформ
2006
Предисловие
Цели и
принципы стандартизации в Российской Федерации установлены Федеральным законом
от 27 декабря 2002 г. №
184-ФЗ «О техническом регулировании», а правила применения национальных
стандартов Российской Федерации - ГОСТ Р
1.0-2004 «Стандартизация в Российской Федерации. Основные положения»
Сведения
о стандарте
1 РАЗРАБОТАН Российской книжной палатой
Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям и Техническим
комитетом по стандартизации ТК 191 «Научно-техническая информация, библиотечное
и издательское дело»
2 ВНЕСЕН Управлением развития,
информационного обеспечения и аккредитации
3 УТВЕРЖДЕН И ВВЕДЕН В ДЕЙСТВИЕ Приказом
Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии от 12 июля
2006 г. № 130-ст
4 ВВЕДЕН ВПЕРВЫЕ
Информация об изменениях к настоящему стандарту публикуется
в ежегодно издаваемом информационном указателе «Национальные стандарты», а
текст изменений и поправок - вежемесячно
издаваемых информационных указателях «Национальные стандарты». В случае
пересмотра (замены) или отмены настоящего стандарта соответствующее уведомление
будет опубликовано в ежемесячно издаваемом информационном указателе
«Национальные стандарты». Соответствующая информация, уведомление и тексты
размещаются также в информационной системе общего пользования - на официальном сайте Федерального агентства по
техническому регулированию и метрологии в сети Интернет
В настоящем стандарте термины расположены в систематическом порядке,
отражающем систему понятий в области книжного дела.
Для каждого понятия установлен один стандартизованный термин.
Стандартизованные термины набраны полужирным шрифтом, допустимые
синонимы и краткие формы - светлым курсивом.
При применении настоящего стандарта приведенные определения терминов
можно при необходимости изменять, вводя в них производные признаки, раскрывая
значения используемых в них терминов, указывая объекты, относящиеся к
определяемому понятию. Эти изменения не должны нарушать объем и содержание
понятий, определенных в настоящем стандарте.
В стандарте приведены иноязычные эквиваленты стандартизованных терминов
на английском (en), французском (fr) и немецком (de) языках.
После основной части настоящего стандарта приведен алфавитный указатель
терминов на русском языке, а также алфавитные указатели иноязычных эквивалентов
терминов на английском, французском и немецком языках с указанием номеров
(индексов) статей, показывающих место каждого термина в логической системе
стандарта.
ГОСТ Р 7.0.3-2006
НАЦИОНАЛЬНЫЙ
СТАНДАРТ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
Система стандартов по
информации, библиотечному и издательскому делу
ИЗДАНИЯ. ОСНОВНЫЕ
ЭЛЕМЕНТЫ
Термины и определения
System
of standards on information, librarianship and publishing.
Publications. Main elements. Terms and definitions
Настоящий
стандарт устанавливает термины и определения основных элементов издания,
необходимых для его издательско-книготорговой характеристики, библиографической
идентификации и статистического учета.
Термины, установленные
настоящим стандартом, рекомендуются для применения во всех видах документации и
литературы в области книжного дела, входящих в сферу работ по стандартизации
и/или использующих результаты этих работ.
В настоящем стандарте использованы ссылки на
следующие стандарты:
ГОСТ
Р 7.0.4-2006 Система стандартов по информации, библиотечному и
издательскому делу. Издания. Выходные сведения. Общие требования и правила
оформления
ГОСТ
7.0-99 Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому
делу. Информационно-библиотечная деятельность, библиография. Термины и
определения
ГОСТ 7.53-2001
Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Издания.
Международная стандартная нумерация книг
ГОСТ
7.56-2002 (ИСО 3297-98) Система стандартов по информации, библиотечному и
издательскому делу. Издания. Международная стандартная нумерация сериальных
изданий
ГОСТ 7.60-2003
Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Издания.
Основные виды. Термины и определения
ГОСТ
7.76-96 Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому
делу. Комплектование фонда документов. Библиографирование. Каталогизация.
Термины и определения
Примечание - При
пользовании настоящим стандартом целесообразно проверить действие ссылочных
стандартов в информационной системе общего пользования - на официальном сайте
Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии в сети
Интернет или по ежегодно издаваемому информационному указателю «Национальные
стандарты», который опубликован по состоянию на 1 января текущего года, и по
соответствующим ежемесячно издаваемым информационным указателям, опубликованным
в текущем году. Если ссылочный стандарт заменен (изменен), то при пользовании
настоящим стандартом следует руководствоваться замененным (измененным)
стандартом. Если ссылочный стандарт отменен без замены, то положение, в котором
дана ссылка на него, применяется в части, не затрагивающей эту ссылку.
издание: Документ, предназначенный для
распространения содержащейся в нем информации, прошедший
редакционно-издательскую обработку, самостоятельно оформленный, имеющий
выходные сведения.
3.1.1.2 структура издания: Связь
и взаимное расположение составных частей издания: основного и дополнительного
текстов и аппарата издания, а также входящих в них содержательных и
художественных элементов.
en
edition
structure
fr
structure de
I'edition
de
.Strukturder
Ausgabe
3.1.1.3 произведение: Результат
авторской работы творческого характера, имеющий вид законченного продукта,
который может быть опубликован в издании.
en
.work
fr
œuvre
de
Werk
3.1.1.4 основной текст: Текст
произведения(й), публикуемого(ых) в издании.
3.1.1.5 дополнительный текст: Текст,
сопровождающий произведение (основной текст) в виде приложений.
3.1.1.6 аппарат издания; вспомогательный текст: Совокупность
дополнительных элементов издания, призванных пояснять основной текст,
способствовать усвоению содержания вошедших в издание произведений, облегчать
читателю пользование изданием, а также помогать его обработке в
статистических, библиотечно-библиографических и информационных службах.
Примечание
-
В зависимости от наполнения и функционального назначения выделяются
сопроводительный, или научно-вспомогательный аппарат издания, содержащий
сопроводительную(ые) статью(и) и комментарии/примечания; справочно-поисковый
аппарат издания, состоящий из библиографических ссылок и
прикнижного/пристатейного библиографического списка.
en
back matter,
subsidiaries
fr
pages
liminaires
de
Apparat der
Ausgabe
3.1.1.7 параллельный текст: В
многоязычном издании - текст произведения, переведенный с языка оригинала на
другой язык.
3.1.2 Виды произведений
3.1.2.1 литературное произведение: Произведение,
зафиксированное с помощью знаков какой-либо письменности.
Примечания
1
Литературные произведения могут иметь различное целевое назначение.
2 К литературным произведениям относятся также
произведения, содержащие таблицы, математические и химические формулы.
en
literary work
fr
œuvre
littéraire
de
literarische
Werk
3.1.2.2
литературно-художественное произведение: Произведение,
относящееся к художественной литературе.
en
belles-lettres
work
fr
belles-lettres
œuvre
de
literarischkünstlerische
Werk
3.1.2.3 драматическое произведение: Литературно-художественное
произведение, предназначенное для исполнения на сцене и построенное по
законам сценического искусства.
Примечание - Текст
драматического произведения включает особые структурные элементы: реплики
действующих лиц, ремарки.
en
dramatic work
fr
œuvre
dramatique
de
dramatische
Werk
3.1.2.4 графическое произведение: Произведение,
информация в котором передается с помощью изображения на плоской поверхности
в виде цельного образа.
Примечание -
Под изображением понимается воспроизведение
живописного, графического, скульптурного произведения, специальной или
художественной фотографии и графических работ.
3.1.2.5 картографическое произведение: Произведение,
информация в котором передается с помощью определенной системы условных
знаков, показывающих расположение объектов на поверхности Земли, другого
небесного тела или во внеземном пространстве.
Примечание
- К картографическим произведениям
относятся карта и карта-схема, которые могут быть использованы как элементы
текста издания.
en
cartographic
work
fr
œuvre
cartographique
de
Kartographische
Werk
3.1.2.6 музыкальное произведение: Произведение,
зафиксированное с помощью нотных знаков и предназначенное для воспроизведения
на музыкальных инструментах или пения.
en
musical work
fr
œuvre
musicale
de
Musikstück
3.1.2.7
библиографический
список: Произведение,
представляющее собой упорядоченное множество библиографических записей с
простой структурой.
3.1.2.8 словник: Перечень
каких-либо языковых единиц (слов, словосочетаний, фраз, терминов и пр.),
расположенных в алфавитном или систематическом порядке, который
подготавливается для работы над словарем или энциклопедией.
en
glossary,
terminological dictionary
fr
liste de mots,
liste de termes
de
Wortbestand,
Wörterverzeichnis
3.1.2.9 оригинальное произведение: Произведение,
являющееся продуктом самостоятельного творчества автора.
en
original work
fr
œuvre
originale
de
originale Werk
3.1.2.10 производное произведение: Произведение,
в основе которого лежит оригинальное произведение, подвергшееся определенным
изменениям.
en
derivative work
fr
œuvre
dérivée
3.1.2.11 перевод: Производное
произведение, являющееся результатом воссоздания текста оригинального
произведения на другом языке.
en
translation
fr
traduction
de
Übersetzung
3.1.2.12 переработка: Производное
произведение, являющееся результатом переделки оригинального произведения в
другой жанр или приспособления его к другой читательской аудитории, в
результате чего меняется композиция и форма выражения первоначального
произведения.
en
adaptation
fr
adaptation
3.1.2.13
аннотация: Производное произведение, содержащее
краткую характеристику документа, поясняющую его содержание, назначение,
форму и другие особенности.
3.1.2.14 издательская аннотация: Аннотация,
содержащая краткую характеристику издания с точки зрения его целевого
назначения, содержания, читательского адреса, издательско-полиграфической
формы и других особенностей.
en
annotation of
edition
3.1.2.15
реферат: Производное произведение, содержащее
сокращенное объективное изложение содержания документа или издания с
основными фактическими данными и выводами.
Примечание - Реферат может быть использован в выходных сведениях.
3.1.2.16 обзор: Производное произведение,
представляющее собой сжатое систематизированное, с выводами и рекомендациями,
изложение современного состояния проблемы, рассматриваемой в первоисточниках.
en
review, survey
fr
aperçu,
revue
de
Übersicht
3.1.3 Части и элементы текста
издания
3.1.3.1 заголовок: Обозначение структурной части
основного текста произведения: раздела, главы, параграфа, таблицы.
Примечание
- Различаются следующие виды заголовков:
тематический, словесно определяющий тему структурной части текста;
нумерационный, обозначаемый числом, определяющим порядковый номер рубрики или
таблицы; литерный, обозначаемый буквой в изданиях, выстроенных по алфавитному
принципу; немой, обозначаемый графически, с помощью пробельных строк или
наборных знаков (звездочек, линеек).
en
heading, title
fr
titre d'une
partie, titre de départ
de
Überschrift
3.1.3.2 заголовок рубрики: Обобщающий заголовок
раздела в периодическом издании, тематически объединяющий несколько статей,
заметок различных авторов.
3.1.3.3 вариа: Заголовок
раздела смешанного содержания в сборниках, журналах, библиографических
указателях.
en
varia
fr
varia
de
Varia
3.1.3.4 рубрика: Структурно-композиционная
единица текста издания, типографически выделенная и, как правило, имеющая
собственный заголовок.
en
subdivision,
heading
fr
rubrique
de
Rubrik
3.1.3.5
подрубрика: Рубрика, входящая
как составная часть в более крупную рубрику.
en
subheading,
subtitle
fr
sous-rubrique
de
Unterhunktiner
Rubrik
3.1.3.6 рубрикация: Система
рубрик основного текста издания, в которой выявлена их связь и
соподчиненность.
en
rubrication
system
fr
division en
rubuiques
de
Rubrizieren,
Gliederung
3.1.3.7 часть: Структурная
единица текста произведения, представляющая собой наиболее крупную ступень
его деления.
Примечание - Часть может
делиться на разделы.
en
part
fr
part
de
Teil
3.1.3.8 раздел: Крупная
рубрика, являющаяся одной из высших ступеней деления основного текста.
Примечание
- Раздел может объединять главы и
входить в часть.
Примечание - Главы
нередко объединяются в разделы или части произведения и, в свою очередь,
могут делиться на параграфы.
en
chapter
fr
chapitre
de
Kapitel
3.1.3.10 параграф; §:
Небольшая рубрика, имеющая специальное условное обозначение.
Примечание -
Параграф может входить в часть, раздел, главу и, в свою очередь, делиться на
подпараграфы.
en
clause,
paragraph
fr
paragraphe
de
Paragraph
3.1.3.11 абзац:
Самая мелкая структурно-композиционная единица текста, обозначаемая в наборе
абзацным отступом, полноформатной начальной строкой и втяжкой всех
последующих строк или неполной концевой строкой.
en
break,
indentation
fr
alinea
de
Absatz
3.1.3.12 введение:
Структурная часть основного текста издания, которая является его
начальной главой и вводит читателя в суть проблематики произведения.
en
introduction,
preamble
fr
introduction,
préambule
de
Einleitung
3.1.3.13 заключение: Структурная
часть основного текста издания, завершающая его, где подводятся итоги работы,
делаются обобщения и выводы.
en
conclusion
fr
conclusion
de
Kurzfassung
3.1.3.14 статья: Составная
часть основного текста сборника, которая представляет собой законченное
произведение, освещающее какую-либо тему.
Примечания
1 По целевому назначению различаются научная,
научно-популярная, массово-политическая, производственно-практическая статьи.
2 Статья может быть также составной частью
аппарата издания.
en
article, paper
fr
article
de
Artikel, Beitrag
3.1.3.15 передовая статья: Статья
в периодическом издании, посвященная наиболее важным, актуальным вопросам,
публикуемым в начале издания.
3.1.3.16 редакционная статья: Статья
в периодическом издании, отражающая точку зрения редакции этого издания.
3.1.3.17 словарная статья: Структурная
единица словаря/энциклопедии, представляющая собой относительно
самостоятельный текст, включающая заглавное слово в виде словосочетания,
выражения, понятия, термина и его пояснения, определения, толкования,
эквиваленты на других языках и другие сведения.
3.1.3.18 справочная статья: Структурная
единица справочника, представляющая собой краткий ответ на вопрос,
содержащийся в заголовке.
3.1.3.19 отсылочная статья:
Словарная или справочная статья, содержащая отсылку.
3.1.3.20 цитата: Часть
текста, заимствованная из какого-либо произведения без изменений и
использованная в другом тексте, чаще всего с указанием на источник, из
которого она взята.
en
citation,
quotation
fr
citation,
passage cite
de
Zitat
3.1.3.21 дополнение: Структурная
часть основного текста, составленная из материалов, выделенных автором для
размещения в конце произведения или его раздела.
en
annex,
supplement
fr
annexe,
supplément
de
Ergänzung
3.1.3.22 приложение: Часть
основного текста, содержащая вспомогательные сведения, помещаемая обычно в
конце издания или выпущенная отдельно.
en
addenda
fr
addenda
de
Beilage
3.1.3.23 посвящение: Элемент
произведения, который помещается перед началом основного текста и содержит
указание на лицо или коллектив, в чью честь или в память о ком написано
автором это произведение.
en
dedication
fr
dedicace
de
Widmung,
Dedikation
3.1.3.24 эпиграф: Элемент
произведения/издания, который представляет собой короткий текст, выражающий
основную мысль произведения или его фрагмента, и помещается в его начале.
en
epigraph, motto
fr
epigraphe
de
Epigraph
3.1.3.25
библиографическая
запись: Элемент
библиографической информации, фиксирующий в документальной форме сведения о
документе, позволяющие его идентифицировать, раскрыть его состав и содержание
в целях библиографического поиска.
Примечание
-
В состав библиографической записи входит библиографическое описание,
дополняемое по мере надобности заголовком, терминами индексирования
(классификационными индексами и предметными рубриками), аннотацией
(рефератом), шифром хранения документа, справками о добавочных библиографических
записях, датой завершения обработки документа, сведениями служебного
характера.
библиографическое
описание: Совокупность
библиографических сведений о документе, приведенных по определенным правилам,
устанавливающим порядок следования областей и элементов, и предназначенных
для идентификации и общей характеристики документа.
3.1.3.27 диаграмма: Условное
графическое изображение числовых величин или их соотношений, выполненное с
помощью линий, плоскостей, геометрических фигур, рисунков.
en
chart, diagram
fr
diagramme
de
Diagramm
3.1.3.28 схема: Условное
графическое изображение объекта, в общих чертах передающее суть его характера
и структуру.
en
scheme
fr
sche'ma
de
Schema
3.1.3.29 чертеж: Условное
графическое изображение предмета с точным соотношением его размеров,
полученное методом проецирования.
en
draft, drawing
fr
dessin
technique
de
technische
Zeichnung
3.1.3.30 график: Чертеж,
наглядно изображающий количественное соотношение и развитие взаимосвязанных
процессов или явлений в виде кривой, прямой, ломаной линии, построенной в той
или иной системе координат.
en
graph
fr
graphique
de
graphische
Darstellung
3.1.3.31 номограмма: Чертеж,
позволяющий заменять вычисление по формулам выполнением простейших
геометрических построений, по которым с помощью ключа считываются ответы.
en
nomograms
fr
nomogrammes
de
Nomogramme
3.1.3.32 план: Чертеж,
изображающий в условных знаках (масштабе) на плоскости горизонтальную или
вертикальную проекции предмета(ов) и его (их) размеров.
3.1.3.33 рисунок: Графическое
изображение на плоскости, создаваемое с помощью линий, штрихов, пятен, точек.
en
design, figure
fr
dessin, figure
de
Zeichnung
3.1.3.34 фотография: Изображение,
полученное путем фотографирования объектов и служащее для передачи
определенного содержания в основном тексте издания.
en
photo,
photograph
fr
photo
de
Photographie
3.1.3.35 коллаж: Изображение,
созданное путем наклеивания на основу материалов, отличающихся от нее цветом
и фактурой.
3.1.3.36 иллюстрация: Изображение,
поясняющее или дополняющее основной текст, помещаемое на страницах и других
элементах материальной конструкции издания.
Примечание - Иллюстрации
могут быть оригинальными, специально созданными для этого издания, или
заимствованными из других изданий.
en
illustration
fr
illustration
de
Illustration
3.1.3.37 подпись к иллюстрации;
подрисуночная подпись: Текст под иллюстрацией, представляющий
собой ее словесную характеристику.
en
caption, out
line
fr
légende
d'une illustration
de
Bildtitel
3.1.3.38
формула: Текст,
представляющий собой комбинацию специальных знаков, выражающую какое-либо
предложение.
Примечания
1 Под «предложением»
понимается целостная единица речи, представленная в определенной системе
знаков.
2 Различаются формулы
математическая, выражающая предложение математическими знаками, и химическая,
выражающая предложение химическими знаками.
3.1.3.39
таблица: Форма
организации материала в тексте издания, при которой систематически
представленные группы взаимосвязанных данных располагаются по графам и строкам
таким образом, чтобы каждый отдельный показатель входил в состав и графы, и
строки.
Примечание - Таблица может быть закрытой, обрамленной линейками,
открытой, не имеющей по бокам и снизу линеек, клочковой, заверстанной в
оборку, поперечной, со строками, перпендикулярными строкам текста,
продольной, со строками, параллельными строкам текста, многополосной,
занимающей несколько страниц, распашной, со строками, расположенными на
развороте и переходящими с четной страницы на нечетную.
en
table
fr
table
de
Tabelle
3.1.3.40
головка таблицы: Верхняя
часть таблицы, в которой размещаются заголовки граф.
3.1.3.41
ярусы головки таблицы: Заголовки
граф, соподчиненные по смыслу и расположенные в головке таблицы друг под
другом.
3.1.3.42
хвост таблицы: Нижняя
часть таблицы, которая подразделяется на боковик и прографку.
3.1.3.43
боковик таблицы: Левая
графа таблицы, содержащая данные о строках таблицы.
3.1.3.44
прографка: Составная
часть таблицы, содержащая сведения, относящиеся к заголовку и боковику
таблицы.
3.1.3.45
графа таблицы: Ряд
данных в таблице, расположенный вертикально и обычно помещенный между
вертикальными линейками.
3.1.3.46
строка таблицы: Ряд
данных в таблице, расположенный горизонтально и обычно помещенный между
горизонтальными линейками.
3.1.3.47 вывод: Таблица
без разделительных линеек, замененных пробелами, которая может быть включена
в фразу как ее продолжение или окончание.
en
unlined table
fr
tableau sans
reglets
de
Reihentabelle
3.1.3.48
проформа: Таблица, которая
служит образцом форм отчетности и включает головку и/или боковике короткими
линейками, начинающими прографку.
3.1.3.49
пустографка: Таблица,
имеющая заголовки граф, боковиков и пустую прографку, предназначенную для
заполнения нетипографским способом.
3.1.4 Части и элементы аппарата издания
3.1.4.1 сопроводительная статья: Составная часть
аппарата издания, в которой дается характеристика содержания произведения(ий)
и/или его автора(ов).
Примечание -
Сопроводительные статьи различаются по жанрам в зависимости от вида издания.
3.1.4.2 вступительная статья: Сопроводительная
статья, помещаемая в изданиях отдельных произведений или собраний сочинений
писателей, ученых, общественных деятелей.
3.1.4.3 предисловие: Помещаемая
в начале издания сопроводительная статья, в которой поясняются цели и
особенности содержания и построения произведения.
en
foreword, preface
fr
avant-propos,
introduction
de
Vorwort
3.1.4.4 послесловие: Сопроводительная
статья, помещаемая после сновного текста произведения(ий).
en
afterword
fr
postface
de
Nachwort
3.1.4.5 комментарий: Составная
часть аппарата издания, представляющая собой свод сведений, которые
разъясняют и толкуют факты, слова, фрагменты текста или всего произведения.
Примечания:
1 Комментарий обычно содержит мнение
специалиста, его подготовившего. Комментарии различаются по задачам, стоящим
перед ними, и объектам комментирования.
2 Различаются следующие виды комментариев:
реальный комментарий, объясняющий реалии (различные объекты материальной и
духовной жизни общества, которые встречаются в произведении, - факты,
исторические имена, события и пр.); историко-литературный комментарий,
раскрывающий смысл и художественные особенности произведения, его значение и
место в историко-литературном процессе; словарный комментарий, объясняющий
слова и обороты речи, непонятные читателю, и построенный в форме алфавитного
словаря; текстологический комментарий, содержащий сведения текстологического
характера; историко-текстологический комментарий, содержащий сведения по истории
создания и изучения текста произведения; редакционно-издательский
комментарий, содержащий объяснение принципов и приемов подготовки текста
произведения к печати.
en
commentary
fr
commentaire
de
Kommentar
3.1.4.6 субкомментарий: Комментарий
к комментарию и другим элементам научно-вспомогательного аппарата.
3.1.4.7 примечание: Элемент
аппарата издания, содержащийдополнения к основному тексту: уточнения,
разъяснения, переводы иностранных текстов, ссылки, - принадлежащие автору,
редактору, переводчику и другим ицам, принимавшим участие в подготовке
издания.
Примечание - В отличие
от комментария примечания не содержат толкований текста издания.
Различаются
внутритекстовое примечание, включающее мелкие разъяснения, размещенные
непосредственно за текстом, к которому они относятся; подстрочное примечание,
содержащее сведения, необходимые по ходу чтения, помещенное внизу полосы, под
строками основного текста и отделенное от них пробелом с линейкой или без
нее; затекстовое примечание, помещаемое в конце основного текста издания или
крупной его части.
en
notes, remarks
fr
notes,
remarques
de
Anmerkunden
3.1.4.8 сноска: Элемент
аппарата издания, содержащий вспомогательный текст пояснительного или
справочного характера - библиографические ссылки, примечания, перекрестные
ссылки, - помещаемый внизу полосы и снабженный для связи с текстом знаком
сноски, соответствующим цифровым номером или астериском.
en
bottom note,
footnote
fr
note de pied,
renvoi en bas de la page
de
Fupßnote
3.1.4.9 выноска: Элемент
аппарата издания, содержащий затекстовое примечание или затекстовую
библиографическую ссылку и связанный с основным текстом знаком - порядковым
номером или астериском.
en
endnote
fr
note en fin de
chapitre
de
Bezugnahmt
ausserhalb des Textes
3.1.4.10
ссылка: Элемент аппарата издания, связывающий
между собой части текста издания и содержащий указания на источник, в котором
разъясняются или уточняются сведения, приводимые в основном тексте издания.
Примечание - Различаются
внутритекстовая ссылка, помещаемая внутри основного текста издания;
подстрочная ссылка, помещаемая в сноске; затекстовая ссылка, помещаемая в
выноске; перекрестная ссылка - внутритекстовая или подстрочная ссылка,
связывающая фрагменты основного текста издания, в которых содержатся
разъясняющие и дополняющие друг друга сведения, отсылка - ссылка, содержащая
указание, в каком месте текста издания можно найти необходимые сведения.
3.1.4.11
библиографическая
ссылка: Ссылка,
содержащая библиографическую запись, в которой приводятся сведения об
упоминаемом, цитируемом или рекомендуемом произведении, необходимые для его
идентификации и поиска.
Примечание
- Библиографическая ссылка может быть
комбинированной, в которой часть библиографической записи приводится в
основном тексте издания, а оставшееся - в сноске или выноске, и повторной,
представляющей собой повторяющуюся библиографическую ссылку с сокращенным
библиографическим описанием.
en
bibliographical
reference
fr
référence
bibliographique
de
Literaturhinweis
3.1.4.12 вспомогательный указатель: Составная
часть аппарата издания, которая обеспечивает поиск необходимых сведений,
заключенных в издании, и представляет собой упорядоченный по какому-либо
принципу перечень информационных объектов с указанием их местонахождения на
страницах издания.
Примечания
1 По характеру материала различаются
аннотированный вспомогательный указатель, содержащий справочные данные об
объектах, в него включенных; глухой вспомогательный указатель, включающий
только перечень рубрик, без каких-либо пояснений; именной вспомогательный
указатель, содержащий алфавитный перечень имен лиц, описываемых или
упоминаемых в издании; предметный вспомогательный указатель, содержащий
перечень предметов, сведения о которых имеются в издании; тематический
вспомогательный указатель, состоящий из рубрик, обозначающих узловые темы
издания и расположенных в алфавитном порядке; единый (комбинированный,
смешанный) вспомогательный указатель, объединяющий в одном алфавитном ряду
названия всех.
2 По характеру группировки материала
различаются алфавитный, систематический (иерархический), хронологический,
нумерационный вспомогательные указатели информационных объектов; содержащихся
в издании.
en
auxiliary
index, supplementary index
fr
index
auxiliaire, index supplemental
de
Hilfsregister
3.1.4.13 указатель заглавий
изданий/произведений: Вспомогательный указатель, состоящий из
рубрик, обозначающих заглавия изданий/произведений со ссылками на текст,
содержащий сведения о них.
3.1.4.14 прикнижный/пристатейный
библиографический список: Составная часть аппарата издания,
представляющая собой библиографический список, включающий библиографические
записи использованных, цитированных в книге/статье или рекомендуемых изданий
и других документов.
3.1.4.15
экстензо; абреже; компендиум: Составная часть
аппарата издания, представляющая собой краткое изложение содержания раздела
произведения и помещаемая между его заголовком и текстом.
en
summary between
title and text
fr
in extenso
de
Kompendium
3.1.4.16
оглавление: Составная
часть аппарата издания, содержащая перечень заголовков разделов, глав и
других структурных единиц текста издания с указанием страниц, на которых
размещается каждая из них.
en
contents list
fr
sommaire
de
Inhaltsverzeichnis
3.1.4.17
содержание: Составная
часть аппарата сборника или моноиздания, содержащая перечень заголовков
публикуемых произведений или разделов, с указанием фамилий авторов (если
сборник не авторский) и начальных страниц.
en
contents
fr
sommaire
de
Inhaltsverzeichnis
3.1.4.18
резюме: Элемент
аппарата научного журнала или сборника, содержащий главные положения и выводы
статьи.
en
summary
fr
résumé
de
Resümee
3.1.4.19
список иллюстраций: Составная
часть аппарата издания, содержащая перечень иллюстраций, помещенных в
издании, с их кратким описанием и указанием страниц, где они расположены.
3.1.4.20
список сокращений: Составная
часть аппарата издания, содержащая перечень сокращений, принятых для данного
издания, с их расшифровкой.
en
list of abbreviations
fr
Liste
d'abréviations
de
Abkürzuggsverzeichnis
3.1.4.21
сигнет: Фирменный
знак, эмблема издательства, типографии или серии, воспроизводимый в издании
на авантитуле, титульном листе, обложке или переплете.
Примечание - Различают следующие виды сигнета:
издательскую марку, отражающую специфику издательства; серийную марку
(эмблему), которая помещается на каждом из входящих в серию выпусков;
типографскую марку, которая может проставляться на изданиях, выпущенных
данной типографией.
en
sign
fr
signet
de
Signet
3.1.4.22
список опечаток: Перечень
ошибок, замеченных в сигнальном экземпляре издания, с указанием страницы и
строки, где ошибка найдена, а также верного написания.
3.1.5 Выходные сведения в издании
3.1.5.1 выходные сведения: Составная часть
аппарата издания, содержащая совокупность данных, всесторонне характеризующих
издание и предназначенных для информирования потребителей, библиографической
обработки и статистического учета изданий.
Примечание - Состав,
место расположения выходных сведений и требования к ним определены ГОСТ
Р 7.0.4.
en
publisher's
imprint
fr
achevé
d'imprimer
de
Impressum
3.1.5.2
автор: Лицо, создавшее произведение или
принимавшее участие в его создании, а также учреждение или организация, от
имени которых публикуются материалы.
3.1.5.5 псевдоним: Условное
вымышленное имя (фамилия), которым автор подписывает произведение.
en
alias,
pseudonym
fr
pseudonyme
de
pseudonym
3.1.5.6 составитель: Специалист
или коллектив специалистов, собирающий, систематизирующий и/или
обрабатывающий какие-либо материалы для включения их в издание.
en
compiler
fr
compilateur
de
Verfasser
3.1.5.7
издатель: Юридическое или физическое лицо,
осуществляющее подготовку и выпуск издания.
заглавие: Название издания/произведения,
помещаемое перед началом его текста в виде, утвержденном автором либо
издателем или установленном в последнем прижизненном издании, и
предназначенное для его идентификации и поиска.
основное заглавие: Заглавие издания, помещенное первым
и/или выделенное художественно-полиграфическим способом на титульной странице
(замещающих его элементах издательского оформления)
3.1.5.13 надзаголовочные данные: Составная
часть выходных сведений издания, помещаемая на титульном листе, над заглавием
издания и включающая: наименование организации, от имени которой выпускается
издание; заглавие, номер выпуска серии и год ее основания; заглавие подсерии
и порядковый номер ее выпуска.
en
information
before the title
fr
avant-titre
de
Anlaßangaben
3.1.5.14 подзаголовочные данные: Составная
часть выходных сведений, помещаемая на титульном листе под заглавием издания
и включающая: уточнение заглавия; характеристику литературного жанра, формы;
сведения об особенностях издания, его читательском назначении; о повторности
или периодичности издания и др.
en
subtitle
information
fr
intertitre
de
Untertitel
3.1.5.15 гриф утверждения: Надпись,
утверждающая издание в качестве нормативного или учебного и помещаемая на
титульном листе перед заглавием или после него.
3.1.5.16
выходные данные: Составная часть выходных сведений,
включающая данные о месте выпуска издания, имени издателя и годе выпуска
издания.
3.1.5.17 библиографическая полоска: Составная
часть выходных сведений периодического (кроме газет) или продолжающегося
издания, содержащая основные сведения, достаточные для идентификации данного
выпуска/тома/номера издания и включающая сокращенное заглавие издания, год
выпуска, номер тома/выпуска, число страниц, место выпуска - при наличии
изданий с одинаковым заглавием, выходящих в разных местах.
en
bibliographical
strip
fr
page
bibliographique
de
Impressum
3.1.5.18 классификационные индексы; шифры издания: Условные
буквенно-цифровые обозначения, входящие в состав выходных сведений и
включающие индекс Универсальной десятичной классификации (УДК), индекс
библиотечно-библиографической классификации (ББК), авторский знак, код
Государственного Рубрикатора научно-технической информации.
en
call number
edition
fr
chiffre edition
de
Index der Ausgabe
3.1.5.19 авторский знак: Условное
буквенно-цифровое обозначение фамилии автора или первого слова заглавия
издания.
Примечание
-
Авторский знак устанавливается по «Авторским таблицам» Л.Б. Хавкиной.
3.1.5.20
международный
стандартный номер книги; ИСБН:
Идентификационный код регистрационного характера, проставляемый на книгах и
состоящий из аббревиатуры ISBN - Международный стандартный книжный номер
(рус), InternationalStandardBookNumber (англ.) - и, как правило, десяти цифр,
обозначающих идентификаторы страны, издательства и книги.
Примечание -
Применение международного стандартного номера книги определяет ГОСТ 7.53.
en
international
standard book number, ISBN
fr
numéro
international normalisé du livre, ISBN
de
Internationale
standartbuchnummer, ISBN
3.1.5.21
международный
стандартный номер сериального издания;
ИССН: Идентификационный код регистрационного
характера, проставляемый на сериальных изданиях и состоящий из аббревиатуры ISSN
- Международный стандартный номер сериальных изданий (рус), InternationalStandardSerialNumber (англ.) - и, как правило, восьми цифр.
3.1.5.23 выпускные данные: Составная
часть выходных сведений, включающая следующие данные: дату подписания издания
в печать; формат бумаги и долю листа; гарнитуру шрифта основного текста;
способ печати, объем издания в условно-печатных и учетно-издательских листах;
тираж; номер заказа полиграфического предприятия; имя и почтовый адрес
издателя; название полиграфического предприятия и его почтовый адрес.
en
printer's
imprint
fr
achevé
d'imprimer
de
Druckvermerk
3.1.5.24 надвыпускные данные: Составная
часть выходных сведений, размещаемая непосредственно над выпускными данными и
включающая данные об авторе(ах), составителе(ях), заглавие издания, данные о
специалистах, работавших над подготовкой издания, а также указание вида
издания по целевому назначению.
3.1.5.25 штриховой код издания;
штрих-код издания; баркод: Код международной ассоциации товарной
нумерации (EAN), который используется для маркировки изданий
с целью контроля за его качеством и реализацией и состоит из ISBN/ISSN
и цифр 978/977, представленных в виде чередования темных и светлых полос
разной ширины, содержащихданные о стране-изготовителе, издателе и самом
издании.
3.1.6 Составные части многотомного и сериального издания
3.1.6.1 выпуск: Составная часть многотомного или
сериального издания, выходящая в виде самостоятельно оформленной печатной
единицы.
en
fascicle
fr
fascicule
de
Lieferung
3.1.6.2 номер
периодического/продолжающегося издания: Порядковое число,
присваиваемое каждому очередному выпуску периодического/продолжающегося
издания.
en
issue number
fr
numéro
du périodique
de
Heftnummer
3.1.6.3 валовый номер: Номер
периодического/продолжающегося издания со дня его основания.
3.1.6.4 двойной номер: Номер
периодического/продолжающегося издания, состоящий из погодного и валового
номеров.
3.1.6.5 погодный номер; текущий номер: Номер выпуска
периодического/продолжающегося издания при нумерации по годам выхода в свет.
3.1.6.6 сдвоенный выпуск: Выпуск
периодического/продолжающегося издания, включающий материалы двух и более
выпусков, обозначенный двумя и более номерами.
3.1.6.7 том: Структурная
часть многотомного или продолжающегося издания, представляющая собой
самостоятельно оформленную печатную единицу, имеющую свое заглавие и/или
номер.
Примечание - Различаются
сборный том, который обычно является завершающим и содержит различные
дополнительные материалы; сводный том, объединяющий несколько выпусков;
справочный том, который обычно является завершающим и включает справочные
материалы (вспомогательные указатели ко всему изданию в целом и другое).
en
volume
fr
volume
de
Band
3.1.6.8 отдельный выпуск: Часть
издания, оформленная в виде брошюры из листов, отпечатанных при изготовлении
тиража всего издания.
3.2.1.1 архитектоника издания: Общее построение
издания, представляющее собой объемно-пространственное выражение логического
соподчинения всех текстовых и изобразительных элементов издания.
3.2.1.2 пропорции издания: Соотношение
размеров ширины высоты и толщины издания, устанавливаемое в зависимости от
функциональных особенностей издания и художественного стиля времени.
Примечание
-
Книжное украшение представляет собой изображение, используемое для
художественного оформления издания с декоративной целью.
en
book decoration
fr
decoration
de
Buchverzierung
3.2.1.4 композиция издания: Визуальная
организация текстовых и изобразительных элементов внутри издания, придающая
ему единство и цельность.
en
book building
fr
plan du livre
de
Komposition der
Ausgabe
3.2.1.5 оформление издания: Выражение
содержания произведения и целевого назначения издания в единой и целостной
композиции издания с помощью художественно осмысленных полиграфических
средств.
en
design edition
fr
parure du livre
de
Gestaltung der
Ausgabe
3.2.1.6 материальная конструкция
издания: Исторически сложившаяся форма издания как предмета,
характеризующаяся суммой издательских и полиграфических признаков, не
зависящих от содержания издания.
3.2.2 Оформление текста издания
3.2.2.1 наборный шрифт: Комплект знаков,
используемый для набора
текста.
en
character
fr
caractéres
de
Druckschrift
en
type face
3.2.2.2 гарнитура шрифта: Семейство
начертаний, объединенных общностью рисунка и имеющих определенное название.
3.2.2.3 емкость шрифта: Характеристика
гарнитуры шрифта, зависящая от плотности шрифта и определяемая количеством
знаков, помещаемых в строке данного формата.
3.2.2.4 кегль (кегель) шрифта: Размер
шрифта, соответствующий расстоянию между верхней и нижней гранями литеры,
измеряемому в пунктах.
3.2.2.5 начертание шрифта: Каждое
видоизменение наборного шрифта, входящего в состав одной гарнитуры.
Примечание
-
Начертания шрифта различаются:
-
по плотности: узкое, нормальное, широкое;
-
по насыщенности: светлое, полужирное, жирное;
-
по наклону: прямое, курсивное, наклонное.
3.2.2.6 курсив: Начертание
наборного шрифта, имеющее наклон очка букв и в некоторой степени имитирующее
рукописный шрифт.
en
italic type
fr
caracteres
italiques
de
Kursive
3.2.2.7 капитель: Наборный
шрифт, в котором буквы по высоте равны строчным, но имеют рисунок прописных.
3.2.2.8 выделение текста: Особое
полиграфическое оформление фрагментов текста: фраз, отдельных слов, букв,
знаков по сравнению с принятым для этого текста.
en
accentuation
fr
mises en valeur
d'un texte
de
Textauszeichnungen
3.2.2.9 шрифтовые выделения текста: Выделения
текста с помощью набора шрифтом иного начертания, чем шрифт основного текста,
но того же кегля и гарнитуры или шрифтом более мелкого либо крупного кегля,
шрифтом других гарнитур и другими способами.
3.2.2.10 нешрифтовые выделения текста:
Выделения текста с помощью втяжки, отбивки, разрядки,
подчеркивания, отчеркивания линейками, заключения в рамку с использованием
различных линеек, печатания другим цветом или по цветной плашке и другими
способами.
3.2.2.11 новострочие: Прием
логического членения текста на полосе набора, выражающийся в выделении с
новой строки самостоятельных единиц текста.
3.2.2.12 абзацный отступ: Обозначение
начала абзаца с помощью левосторонней втяжки его начальной строки.
en
indentation
fr
alinea
de
Absatz
3.2.2.13 обратный абзацный отступ: Обозначение
начала абзаца с помощью левосторонней втяжки всех строк абзаца, кроме первой,
остающейся полноформатной.
3.2.2.14 втяжка: Способ
нешрифтового выделения ряда строк в тексте путем их набора меньшим форматом,
чем текст издания в целом.
en
indention
fr
enfonçure
de
Einrücken
3.2.2.15 отбивка: Способ
нешрифтового выделения текста путем увеличения пробелов между отдельными
фрагментами текста или элементами полосы набора.
en
spacing
fr
Ligne en blanc
de
Durchschießen
3.2.2.16 разрядка: Способ
нешрифтового выделения текста путем увеличения межбуквенного пробела в
словах.
3.2.2.17 пагинация: Порядковая
нумерация страниц/полос/столбцов или отдельных элементов издания: таблиц,
иллюстраций.
en
pagination
fr
pagination
de
Paginierung
3.2.3 Оформление страницы
3.2.3.1 страница: Одна из сторон книжного листа,
на которой размещена полоса набора.
Примечание -
Различаются: начальная страница с начальной полосой набора; спусковая
страница - страница со спуском на полосе; рядовая страница, имеющая
полноформатную полосу единообразного оформления и составляющая большую часть
объема издания; концевая страница - страница с концевой полосой набора;
нумерованная страница, входящая в общую пагинацию издания, и ненумерованная
страница, не входящая в общую пагинацию издания.
en
page
fr
page
de
Seite
3.2.3.2 поля страницы: Незапечатанные
участки вокруг полосы на странице, размеры которых определяются разницей
форматов полосы и издания, а также положением полосы.
Примечание - Каждая
страница имеет четыре поля: верхнее (головочное), нижнее, наружное (переднее)
и внутреннее (корешковое).
en
margins
fr
marges
de
Stege einer
Seite
3.2.3.3 воката: Чистая
страница, используемая в издании в композиционно-ритмических целях.
3.2.3.4 фронтиспис: Иллюстрация,
помещаемая на левой странице разворота с титульным листом.
en
frontispiece
fr
frontispice
de
Frontispiz
3.2.3.5 шмуцтитул; добавочный титул: Структурный элемент
издания, представляющий собой отдельный лист или страницу с заглавием
произведения или крупных рубрик, эпиграфами, иллюстрациями, книжными
украшениями.
3.2.3.7 титулатура: Совокупность
титульных листов в издании.
3.2.3.8 титульная страница; титул: Страница издания, на которой
размещаются выходные сведения.
en
title page
fr
page de titre
de
Titelseite
3.2.3.9 оборот титульной страницы; оборот титула: Оборотная сторона
титульной страницы, на которой размещаются некоторые элементы выходных
сведений.
3.2.3.10 концевая титульная
страница; колофон: Последняя
страница издания с его выпускными данными.
3.2.3.11 авантитул; «выходной лист»; фортитул: Первая
страница издания, расположенная перед титульной страницей и содержащая обычно
издательскую марку, эпиграф, посвящение, надзаголовочные данные, выходные
данные.
en
foretitle
fr
page de garde
de
Vortitel
3.2.3.12 титульный лист: Титульная страница и
оборот титула.
en
title
fr
titre
de
Titelblatt
3.2.3.13 основная титульная
страница: Лицевая сторона титульного листа или правая сторона
разворотного титульного листа, содержащая все наиболее существенные для
издания или его части выходные сведения.
3.2.3.14 двойной титульный лист: Титульный
лист, размещенный на развороте.
3.2.3.15 разворотный титульный лист:
Двойной титульный лист, на каждой из двух страниц которого
располагается определенная группа выходных сведений.
3.2.3.16 контртитул: Левая
страница разворотного титульного листа, на которой приводятся сведения об
издании в целом или воспроизводится титульный лист издания, послужившего
оригиналом для перевода.
en
duplicate title
fr
titre de
collection
de
Gesamttitel
3.2.3.17 распашной титульный лист: Двойной
титульный лист, композиционно составляющий единое целое, где текстовые и/или
изобразительные элементы начинаются на левой странице разворота, а
заканчиваются на правой.
3.2.3.18 главный титульный лист; общий титульный лист: Титульный лист в
многотомных, продолжающихся или серийных изданиях, на котором помещаются
выходные сведения издания в целом.
3.2.3.19 дополнительная титульная
страница: Левая страница разворота титульного листа, на которой
размещается главный титульный лист, контртитул или параллельный титульный
лист, а также лист, следующий за основным титульным листом или предшествующий
ему.
3.2.3.20 параллельный титульный
лист: Дополнительный титульный лист с выходными сведениями,
повторенными на языке, отличном от языка основного текста издания.
Примечание
-
В многоязычном издании: каждый титульный лист с выходными сведениями,
повторенными на одном из языков основного текста издания.
3.2.3.21 совмещенная титульная
страница: Спусковая страница, над текстом которой размещают
совокупность основных сведений титульного листа.
3.2.3.22 сборный титульный лист: Титульная(е)
страница(ы) вместе с оборотом(ами) и всеми страницами, предшествующими
титульному(ым) листу(ам).
3.2.3.23
полоса набора: Площадь на
странице издания, где размещается набор текста и/или иллюстрации.
Примечание - Различаются:
текстовая полоса, содержащая только текст; иллюстрационная полоса, содержащая
только иллюстрацию (-и); смешанная полоса, включающая и текст, и иллюстрации;
начальная полоса - первая текстовая или смешанная полоса издания или его
части; концевая полоса - последняя текстовая или смешанная полоса издания или
его части, обычно заполненная не до конца.
en
set page
fr
page composee
de
Kolumne
3.2.3.24 спуск на полосе: Отступ
от верхнего края полосы набора до начала строк текста на начальной странице
издания и его структурных частей, который может быть заполнен заголовками и
книжными украшениями.
en
imposition
fr
Blanc en haut
d'une page
de
Vorschlag
3.2.3.25 оборка: Часть
полосы набора, имеющая суженный формат, для заверстки сбоку иллюстрации или
таблицы.
en
dress
fr
habillage
de
Herumsetzen
3.2.3.26 фонарик; боковик;
маргиналия: Заголовок или изображение, расположенные на поле страницы, вне
полосы набора.
en
marginalia,
sidenotes
fr
notes
marginales
de
Seitenüberschrift
3.2.3.27 форточка: Заголовок
или инициал, расположенные у оборки первого абзаца текста.
en
cut-in heading
fr
titre
encastré
de
Eingekleidete
Überschrift
3.2.3.28 колонка; столбец: Часть полосы, которая состоит
из строк текста одного формата, образующих вертикальный ряд и отделенных от
другой(их) колонки(ок) средником с линейкой или без нее.
Примечание -
Различаются: начальная колонка - первая колонка издания или его части;
концевая колонка - последняя колонка издания или его части, обычно не до
конца заполненная текстом.
en
column
fr
colonne
de
Spalte
3.2.3.29 строка: Часть
наборного текста определенного формата, расположенная на одной горизонтальной
линии и служащая элементом полосы/колонки.
Примечание - Различаются:
начальная строка - первая строка абзаца; абзацная строка - начальная строка с
абзацным отступом; тупая строка - начальная строка без абзацного отступа;
концевая строка - последняя строка абзаца; полная строка - строка полного
формата; неполная строка - строка размером меньше формата полосы; висячая
строка - начальная строка абзаца, завершаю ая полосу, или концевая неполная
строка абзаца, начинающая полосу, недопустимые по традиционным правилам
верстки.
en
line
fr
ligne
de
Zeile
3.2.3.30 красная строка: Строка,
выключенная по центральной оси полосы или колонки.
Примечание - С красной
строки обычно набирают заголовки, формулы.
en
centred line
fr
alinéa
de
auf der Mitte
stehende Zeile
3.2.3.31 пробел: Незапечатанный
промежуток между оттисками с печатающих элементов полосы набора.
en
blank, gap
fr
blanc, espace
de
Zwischenraum
3.2.3.32 апрош; межсловный пробел: Пробел, отделяющий
одно слово от другого.
3.2.3.33
межбуквенный пробел: Незапечатанные
промежутки между буквенными знаками.
3.2.3.34 интерлиньяж; межстрочный пробел: Пробел между нижней
и верхней линиями смежных строк.
en
leading
fr
entre-ligne
de
Zeilenabstand
3.2.3.35 средник: Пробел,
разделяющий колонки набора при многоколонной верстке.
en
intercolumn
space
fr
barre centrale
de
Mittelsteg
3.2.3.36 колонтитул: Помещаемый
на каждой странице элемент аппарата издания, помогающий читателю
ориентироваться в содержании текста на странице.
Примечание -
Колонтитул может быть: одноступенчатым, с одинаковыми или однотипными данными
на каждой странице разворота; двухступенчатым, с разными данными на правой и
левой страницах разворота; постоянным, с неменяющимися данными; переменным, с
меняющимися по мере перехода от одной статьи (раздела) к другой данными.
en
catchword
fr
colonne-titre
de
Kolumnentitel
3.2.3.37 колонцифра: Элемент
аппарата издания, представляющий собой цифру, обозначающую порядковый номер
страницы или столбца и помещаемую на верхнем, нижнем или боковом поле
страницы.
en
folio, page
number
fr
folio, nombre
de page
de
Klumnenziffer
3.2.3.38 колонлинейка: Горизонтальная
рисованная или наборная линейка, устанавливаемая вверху или внизу полосы для
отделения колонтитула, колонцифры от текста или для украшения.
en
column rule
fr
lignesupérieure
de
Kolumnenlinie
3.2.3.39 сигнатура: Порядковый
номер печатного листа, проставляемый перед нормой в левом углу нижнего поля
первой страницы каждого печатного листа и повторяемый на третьей странице со
звездочкой, набранной на верхнюю линию шрифта, уже без нормы.
en
signature
fr
signature
de
Signatur
3.2.3.40 норма: Сведения,
помещаемые вместе с сигнатурой в левом углу нижнего поля первой страницы
каждой книжной тетради и служащие для облегчения контроля при брошюровочных
процессах.
en
direction line
fr
signature
de
Norm
3.2.4 Книжные украшения
3.2.4.1 заставка: Украшение с изображением
сюжетно-тематического или орнаментального характера, помещаемое вверху
начальной страницы издания или его структурной части.
en
head ornament
fr
bandeux
de
Titelvignette
3.2.4.2 концовка: Украшение
с изображением сюжетно-тематического или орнаментального характера,
помещаемое на концевой странице издания или его структурной части.
en
tail ornament,
end-piece
fr
cul-de-lampe
de
Schlußvignette
3.2.4.3 инициал; буквица: Первая
прописная буква текста издания или его структурной части увеличенного
размера, наборная или рисованная/гравированная, в виде изображения, часто
включающего сложную орнаментально-декоративную или сюжетную композицию.
en
initial
fr
initiale
de
Initial
3.2.4.4 миниатюра книжная: Иллюстрация
в рукописной книге.
en
book miniature
fr
miniature de
livre
de
Miniatur
3.2.4.5 виньетка: Украшение
в виде небольшого графического изображения сюжетно-тематического или
орнаментального характера, помещаемое на переплете, обложке, на начальной и
концевой полосе.
en
vignette
fr
vignette
de
Vignette
3.2.4.6 картуш: Виньетка
овальной или круглой формы с пустым пространством в середине, куда помещаются
надписи, эмблемы и др. изображения.
3.2.4.7 орнамент: Украшение
в виде узора, характеризующееся ритмически упорядоченным расположением
повторяющихся изобразительных элементов.
en
ornament
fr
omement
de
Ornament
3.2.5 Материальная конструкция издания
3.2.5.1 книжный/журнальный лист: Страница с
оборотом, служащая основной деталью книжного/журнального блока.
en
book sheet
fr
feuillet
de
Blatt eines
Buches
3.2.5.2 ректо: Лицевая
сторона книжного листа, на которой при наличии в издании пагинации
проставляются нечетные числа.
3.2.5.3 версо: Оборотная
сторона книжного листа, на которой при наличии пагинации в издании
проставляются четные числа.
3.2.5.4 книжная/журнальная тетрадь: Составная
часть блока издания, полученная в результате фальцовки печатного листа.
en
folded sheet
fr
cahier
de
Lage
3.2.5.5 книжный/брошюрный/журнальный
блок: Основная часть материальной конструкции издания, состоящая
из комплекта листов, расположенных в определенной последовательности, скрепленных
между собой для вставки в переплетную крышку или крытья обложкой.
en
inner book
fr
blok de volume
de
Buchblock
3.2.5.6 корешок книжного блока: Место
скрепления тетрадей или листов в книжном блоке.
en
back of inner
book
fr
dos de
l'intérieur d'un livre
de
Buchblockrücken
3.2.5.7 обрез книжного блока: Верхний,
боковой, нижний края книжного блока, подвергаемые трехсторонней обрезке,
закраске, золочению, торшонированию.
en
edge
fr
tranche
de
Schnitt
3.2.5.8 каптал: Тканевая
лента с утолщенным краем, наклеиваемая на верхний и нижний края корешка
обрезанного книжного блока для повышения прочности скрепления тетрадей в
корешке.
en
bead
fr
coiffe
de
Kaptal
3.2.5.9 ляссе; ленточка-закладка: Тесьма, служащая
закладкой, наклеиваемая в верхней части корешка книжного блока таким образом,
чтобы ее конец выходил за пределы нижнего обреза блока.
en
book marker
fr
signet fixe
de
Lesezeichen
3.2.5.10 книжная вкладка: Конструктивный
элемент издания в виде сфальцованного листа с иллюстрациями или другими
материалами, вшитый в одну из тетрадей книжного блока или вкладываемый в
карман, наклеенный на нахзаце.
en
full-page plate
fr
intercalaire
de
Beilage
3.2.5.11 газетная вкладка: Дополнительный
лист в газете, вкладываемый в ее середину.
3.2.5.12 вклейка: Конструктивный
элемент издания в виде листа с иллюстрациями, приклеенный к корешковому полю
одной из внутренних страниц книжной/журнальной тетради.
en
pasted inset
fr
encartage
de
Einkleber
3.2.5.13 приклейка: Конструктивный
элемент издания в виде листа с иллюстрациями, приклеенный к корешковому полю
одной из внешних страниц книжной/журнальной тетради.
en
pasted inset
fr
collage
de
Aufkleber
3.2.5.14 вкладыш: Конструктивный
элемент издания в виде отдельно напечатанного приложения к тексту издания,
вложенный между его страницами.
en
inset
fr
planche
de
Einlage
3.2.5.15 паспарту: Конструктивный
элемент издания в виде плотного листа бумаги, на который наклеивается
иллюстрация.
en
passe-partout
fr
passe-partout
de
Passepartout
3.2.5.16 переплет: Прочное
покрытие издания, которое содержит ряд его выходных сведений и является
элементом художественного оформления издания.
en
binding
fr
reliure
de
Einband
3.2.5.17 переплетная крышка: Основная
часть переплета, состоящая из сторонок и корешка, покрытых переплетным
материалом.
en
bookbinding
fr
couverture
de
Einbanddeckel
3.2.5.18 сторонка переплетной
крышки: Детали переплетной крышки из листов картона или другого
плотного материала, имеющие формат издания.
Примечание - Различаются
передняя и задняя сторонки переплетной крышки
en
board
fr
plat
de
Buchdeckel
3.2.5.19 корешок переплетной крышки:
Часть переплетной крышки, соединяющая его переднюю и заднюю
сторонки и прикрывающая корешок книжного блока.
en
backbone
fr
dos de la
couverture
de
Rücken der
Decke
3.2.5.20 отстав: Полоска
плотной бумаги или картона, наклеиваемая на корешок переплетной крышки для
придания ему прочности и упругости.
3.2.5.21 канты: Края
переплетной крышки, выступающие за обрезы книжного блока.
3.2.5.22 форзац: Конструктивный
элемент издания в виде односгибного листа бумаги или конструкции из двух
листов, скрепляющих книжный блоке передней сторонкой переплетной крышки.
en
fly leaf
fr
Feuille de
garde
de
Vorsatz
3.2.5.23 нахзац: Конструктивный
элемент издания в виде односгибного листа бумаги или конструкции из двух
листов, скрепляющих книжный блок с задней сторонкой переплетной крышки.
de
Nachsatz
3.2.5.24 обложка: Бумажное
покрытие издания, которое содержит ряд его выходных сведений и является также
элементом внешнего оформления издания.
3.2.5.25 суперобложка: Дополнительная
обложка с клапанами, которая прикрывает переплет или обложку и используется
как элемент внешнего оформления издания, а также для рекламы.
en
dust-jacket
fr
couvre-livre
de
Schutzumschlag
3.2.5.26 футляр: Коробка,
предназначенная для упаковки наиболее ценных изданий с целью их защиты.
en
book box
fr
etui
de
Futteral
3.2.5.27 обертка: Футляр
из бумаги, в который заключается комплектное издание или издание с отдельно
выпущенным приложением.
3.2.5.28 манжетка; бандероль: Склеенная в виде кольца
полоска бумаги, надеваемая на издание.
3.3.1
авторский лист: Единица измерения объема литературного
произведения, принятая для учета труда авторов, переводчиков, редакторов,
равная в Российской Федерации 40 тыс. печатных знаков
Примечание - Авторский
лист равняется примерно 22-23 страницам машинописного текста на русском языке,
700 строкам стихотворного текста или 3000 см2 воспроизведенного
авторского иллюстрационного материала.
3.3.2.1 объем пагинации: Количество
страниц/столбцов в издании.
3.3.2.2 учетно-издательский лист: Единица
измерения объема издания, количественно равная авторскому листу.
en
publisher's
signature
de
Verlagsbogen
3.3.2.3 печатный лист: Единица
измерения объема издания, равная площади одной стороны бумажного листа
стандартного формата.
en
printer's sheet
fr
feuille
compression
de
Druckboges
3.3.2.4 емкость печатного листа: Число
печатных знаков, умещающихся в печатном листе.
Примечание
-
Коэффициент емкости печатного листа определяется делением объема книги в
учетно-издательских листах на ее объем в условных печатных листах
en
printed sheet
capacity
fr
capacite de la
feuille d'impression
de
Druckbogen-kapazität
3.3.2.5 условный печатный лист; приведенный печатный лист: Единица
измерения объема издания, используемая для пересчета и сопоставления печатных
объемов изданий разных форматов и равная печатному листу формата 60×90
см.
en
conventional
printed sheet
fr
feuille
d'impression-conventionelle
de
Bezugsdruckbogen
3.3.2.6 листаж издания: Число
печатных или учетно-издательских листов в тираже одного издания.
en
number of
sheets printed
fr
nombre de feuil-les
d'impression
de
Bogenzahl
3.3.2.7 лист-оттиск: Единица
листажа издания.
en
print of a
sheet
fr
feuille
imprimée
de
Bogenabzug
3.3.3 формат издания: Размер готового издания,
обозначаемый в долях листа или сантиметрах.
Примечание
-
Доля листа показывает, какую часть бумажного листа занимает страница издания.
en
edition format
fr
format
'impression
de
Ausgabeformat
3.3.3.1 формат полосы набора: Размеры
(ширина и высота) полосы набора, выраженные в квадратах.
Примечание
-
Квадрат является единицей измерения в типографской системе.
en
text page
format
fr
format de la
page de composition
de
Satzformat
3.3.3.2 формат строки набора: Длина
строки набора, выраженная в квадратах.
en
length of type
page line
fr
format de la
ligne de composition
de
Zeilenformat
3.3.4
тираж: Количественный
показатель издательской продукции, исчисляемый в экземплярах.
en
circulation
fr
tirage
de
Auflage
3.3.4.1 разовый тираж: Число
экземпляров одного номера периодического издания.
3.3.4.2 годовой тираж: Общее
число экземпляров периодического издания, выпущенное или намеченное к выпуску
за год.
3.3.4.3 завод: Часть
тиража издания, изготовляемого одновременно в разных типографиях или в разное
время в одной.
de
Teilaufgabe
3.3.4.4 дополнительный тираж; допечатка: Тираж издания, изготовленный
в течение года после выпуска основного тиража, но в отличие от повторных
изданий без заключения нового авторского договора и без выплаты автору
вознаграждения.
en
overprint
fr
irage
supplémentaire
de
Nachdruck
3.3.5
экземпляр издания: Каждая единица тиража издания.
Ключевые
слова: издание, структура издания, состав издания,
основной текст издания, аппарат издания, издательско-полиграфическое
оформление, количественные параметры издания